Г. Доницетти опера «Любовный напиток»
«Любовный напиток» Гаэтано Доницетти - это одна из самых блистательных комических опер композитора, которая насыщена прекраснейшими мелодиями и обладающая необычным и интересным сюжетом. Не случайно она удерживает на себе пристальное внимание слушателей уже более 150 лет. Некоторые арии из оперы и вовсе составляют основу золотого фонда оперной классики.
Краткое содержание оперы Доницетти «Любовный напиток» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.
Действующие лица |
Описание |
|
Адина | сопрано | весьма состоятельная арендаторша, мечтающая о высокой любви |
Неморино | тенор | бедный юноша-хлебопашец из простой семьи, безответно влюбленный в Адину |
Джанетта | сопрано | близкая подружка Адины, читающая вместе с ней книги и мечтающая о любви |
Белькоре | баритон | сержант гарнизона, преданно любящий строптивую арендаторшу |
Дулькамар | бас | внезапно появившийся доктор, торгующий «волшебными» снадобьями. |
Краткое содержание «Любовного напитка»
Действие разворачивается в итальянской деревне в окрестностях Рима, в 30 годах XIX столетия. Адина – это невероятно привлекательная и богатая молодая особа, которая владеет несколькими фермами. Она увлечена книгами, в которых описываются красивые истории любви. Именно одну из них – «Тристан и Изольда » она читает своей подруге Джаннетте. В этом время, в стороне, за ними наблюдает безответно влюбленный Неморино, который подслушал краем уха о том, что с помощью волшебного зелья герои книги смогли полюбить друг друга. Естественно он впечатлён и в тайне мечтает раздобыть такое загадочное снадобье. В это время к Адине приближается его соперник – сержант Белькоре. Он посмелее Неморино, поэтому сразу же признается ей в чувствах и делает предложение. Но девушка кокетливо отказывает ему, она ведь не этого хотела, ей нужна возвышенная любовь, как в книгах. Это все побудило другого воздыхателя Неморино открыться и он излагает Адине свои чувства. Девушка прогоняет назойливого юношу и отправляет его в город к больному дяде.
В это время по деревне проносится известие о том, что к ним прибыл богатый гость. Доктор Дулькамар торгует многими вещами, в том числе и волшебным напитком от всех болезней. Услышав это, Неморино тут же отправляется к нему и просит раздобыть напиток, который заставил Изольду полюбить Тристана. Доктор Дулькамар извлекает заветную бутылочку, которая на деле является обычной тарой с дешевым вином. Он продает ее Неморино, забирая у того последние деньги. Приняв порцию «волшебного» напитка, юноша обретает необыкновенную смелость и весьма дерзко обращается к Адине, которая очень задета таким поведением по отношению к ней. В отместку, она тут же зовет Белькоре и предлагает тому вечером сыграть свадьбу.
В саду Адины собираются многочисленные гости, приглашенные на торжество. Туда же приходит и Неморино. Дулькамар советует ему прикупить еще одну бутылочку для себя, тогда уже точно подействует снадобье. Но денег у бедного юноши нет. Чтобы заполучить хоть что-то он записывается в полк к своему сопернику Белькоре. На вырученные деньги тут же покупает «эликсир» и выпивает его. Внезапно на голову бедному Неморино обрушивается огромное наследство от дяди, правда он еще ничего не знает, зато об этом пронюхивают барышни в селе и начинают всячески крутиться вокруг него. Увидев это, Адина замечает, что ревнует Неморино. Видя, как он равнодушно общается с многочисленными красотками и даже с ней, она внезапно понимает, что любит его. Адина тут же отправляется к Белькоро и выкупает у него рекрутскую расписку, освобождая возлюбленного Неморино от его обязанностей перед армией.
Опера заканчивается в позитивном ключе. Счастливые влюбленные признаются друг другу в своих чувствах, все вокруг узнают о том, что бедный юноша внезапно получил наследство. Преданный Белькоре тоже не унывает. А вот шарлатан Дулькамар радуется больше всех, он убежден, что это все заслуга его эликсира и все присутствующие тут же раскупают у него любовный напиток.
Фото :
Интересные факты
Популярные арии из оперы
Романс Неморино «Una furtiva lagrima» - слушать
Каватина Дулькамары «Udite, udite o rustici» - слушать
Ария Белькоре «Come Paride» - слушать
Ария Неморино «Quanto e bella» - слушать
Создание и первые постановки оперы «Любовный напиток»
Весной 1832 года Доницетти приступил к написанию оперы, которая прославила его на весь мир. Сюжет был довольно комичный и незамысловатый. Никаких драм или трагедий, только легкая комедия, приправленная искрометным юмором и любовной историей. Либретто было поручено Феличе Романи, с которым он сотрудничал неоднократно. В процессе его написания, Романи использовал водевиль Э. Скриба, а также готовое либретто к опере Д. Обера «Любовное зелье».
Премьера спектакля состоялась 12 мая 1832 года в «Театро делла Каноббиани» (Милан). В России впервые публика познакомилась с ней только в 1841 году в Санкт-Петербурге, а чуть позднее, в 1844 году, зрители услышали ее в исполнении итальянской труппы. Среди более современных постановок можно выделить исполнение оперы на Глайндборнском фестивале в 1961 году, а также в Метрополитен-опера в 1991 году, где партию Неморино исполнял легендарный Л. Паваротти. В 1948 году вышел фильм-опера, где роль Белькоре исполнял Т. Гобби.
Доницетти
Гаэтано Доницетти родился 29.11.1979 в очень бедной семье, его родители были выходцами из простого народа. Мать работала ткачихой, а отец – сторожем. В возрасте девяти лет, будущему композитору посчастливилось попасть в «Благотворительную музыкальную школу» Симона Майра, где он сразу же проявил свой талант. Через несколько месяцев он уже становится лучшим учеником на курсе. После окончания школы он поступает в знаменитый Болонский музыкальный лицей, на тот момент ему исполнилось 14 лет. В возрасте 20 лет, ставят его первые оперы в Венеции: «Энрико, граф Бунгурский». Именно успех этого произведения определил всю дальнейшую творческую направленность композитора. Доницетти решил посвятить себя операм. Ходят легенды о том, как молниеносно он сочинял свои шедевры, так, за год он мог выдавать по 2-4 произведения, а то и больше. Свою оперу «Ночной звонок» композитор и вовсе написал за 9 дней.
Гаэтано Доницетти пришлось соперничать с самим Беллини и именно это заставило его серьезнее подойти к выбору сюжета для своих опер и написания музыки. Благодаря этому появляется одно из лучших его творений – опера «Лючия ди Ламмермур », написанная по произведению Вальтера Скотта. Ария из этого произведения широко известна не только профессионалам, но и непосвященным слушателям, ведь ее использовали в фильме Люка Бессона «Пятый элемент» (1997 году). Ее там исполнила инопланетная оперная дива Плава Лагуна. Это ария "O guisto cielo!" из сцены безумства героини Лючии. Интересно, что при жизни композитора эту арию считали невозможной для исполнения. Поначалу, Люк Бессон хотел использовать запись Марии Каллас, голосом которой восхищался. Однако, сохраненные записи были плохого качества и озвучить Плава Лагуну предложили албанской певице Инве Мула. Кстати, многие до сих пор сомневаются в том, что диву озвучивал человек и предпочитают склоняться к мысли, что это лишь компьютерная запись.
В 1835 году у композитора намечается взлет карьеры и он обретает необыкновенную популярность, многие театры заказывают оперы, а также его приглашают профессором в Неаполитанскую консерваторию. Кроме того, он получает звание австрийского придворного композитора. Отказаться от творчества ему пришлось в 1844 году из-за обострившегося психического заболевания.
Гаэтано Доницетти «Любовный напиток»
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
Солнце палит! Урожай поспел!
Волшебный воздух Италии кружит головы и сердца (и настраивает оперные голоса).
Неморино (тенор-душка) вздыхает и томится. Он безнадежно влюблен в красавицу Адину (редкое сопрано). А она? Все читает литературные памятники. Сегодня – трагическую историю Тристана и Изольды. Из нее Неморино узнает о любовном напитке. Вот что ему поможет! Но где достать это волшебный напиток? (Боже, как после него зазвучит голос!).
В деревню, где страдает Неморино, торжественно вступает отряд солдат во главе с бравым сержантом Белькоре (чудный баритон, пара нот – и все женщины его). Не сходя с места, он предлагает Адине руку и сердце (плюс голос).
Неморино встревожен (и мы тоже – неужели Адина предпочтет первому тенору деревни постороннего баритона-милитариста?!). А девушка только посмеивается: "Любовь – безумие! Исцелись от нее, Неморино! Этот так легко!"
В деревне страшный переполох (все поют!). Появляется странный и загадочный доктор Дулькамара (весьма подвижный бас). Он исцеляет от болезней и невзгод с помощью чудодейственного эликсира. "Небеса мне его послали!" – радуется Неморино.
Вкусив напитка (просто молодого вина, между нами говоря), Неморино становится весел и самоуверен (голос-то звучит прекрасно!). Адина не узнает прежнего страдальца-недотепу. Неужели Неморино так быстро излечился от любви? Ну, это мы еще посмотрим. План мести быстро зреет в голове Адины (ох, уж эти сопрано с полным диапазоном!).
Сержант Белькоре продолжает осаду Адины (баритоны всегда так упрямы). Неожиданный приказ отряду – покинуть деревню – ускоряет события: Адина сдается, свадьба состоится сегодня (ура! будет большой ансамбль!). Только не сегодня, умоляет Неморино, ведь волшебный напиток начнет действовать завтра. Вся деревня потешается над Неморино (а что делать, ведь у него только голос, а у Белькоре еще и сабля, которая так сверкает на солнце!).
АНТРАКТ
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
Гремит полковой оркестр. Песни! Танцы! Свадьба!
Но несладок свадебный пирог Адине. Она мечтала, как этим шедевром кулинарии будет давиться Неморино, заливая его горючими слезами. А его и след простыл (наверное, поет кому-то свои серенады). К удивлению Белькоре, Адина не торопится подписывать брачный контракт.
…Бедняга Неморино надеется только на волшебный эликсир (а не на свой голос – тенора часто неуверенны в себе). Но где взять денег, чтобы купит еще бутылочку, а лучше бы две или три?!
Неожиданно деньги предлагает ненавистный соперник (оказывает, баритоны бывают еще и низкими). Неморино должен стать солдатом – подписав контракт, он получает заветные скуди. Адина стоит такой жертвы. Он добьется ее любви хоть на час!
…О, женщины! Они всегда обо всем узнают первыми. Джанетта (тоже сопрано с полным диапазоном, убежденная, что она должна петь Адину) сообщает потрясающую новость – Неморино стал миллионером! (предел мечтаний – тенор и к тому же миллионер). Умер его дядюшка и оставил все состояние любимому племяннику (нам бы с вами таких родственников).
Наполненный до краев любовным напитком, Неморино с изумлением обнаруживает себя в очаровательном окружении. "Что случилось с девушками? Неужели эликсир начал действовать? – думает Неморино. – И Адина здесь! Ну что же, пусть и она узнает, что такое настоящая, а не книжная любовь!"
Адина готова на все, чтобы вернуть любовь Неморино. Дулькамара предлагает Адине волшебный напиток. Нет! (сопрано не опустится до допинга!). Адина уверена в своих чарах.
…Ночь тает… Звезды гаснут… Неморино мечтает (поет свой знаменитый романс). Адина слушает пение Неморино и плачет от счастья.
- Узнай же, Неморино, я люблю тебя! Вот твоя расписка, ни в какую армию ты не пойдешь (даже в военный ансамбль)!
Неморино счастлив! Он уверен, что ему помог любовный напиток. В разгар любовных признаний появляется Белькоре. Сержант не слишком страдает из-за измены Адины: "Тысячи женщин мечтают о любви Белькоре!" (такие баритоны на дороге не валяются!).
Все дружно славят Доктора и его Любовный напиток! (и, конечно же, Оперу и великого маэстро Доницетти!)
Показать краткое содержание
Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.
Адина, богатая и своенравная фермерша сопрано
Неморино, хлебопашец, наивный юноша, влюблённый в Адину тенор
Белькоре, сержант сельского гарнизона бас
Доктор Дулькамара, странствующий врач бас
Джанетта, крестьянка сопрано
Крестьяне и крестьянки, солдаты и полковые трубачи, нотариус, слуги, негр.
Действие происходит в деревне в окрестностях Рима.
Какая отрада для жнеца отдохнуть
и перевести дух под этим вязом,
когда солнце печёт наиболее
знойными своими лучами.
Тень и текущие эти струи умеряют
сильный полуденный жар, но
жгучее пламя любви не могут
умерить ни тень, ни ручей.
Счастлив тот жнец, который сумел
себя предохранить от него!
Как она прекрасна, как она мне мила!
Чем долее я смотрю на неё, тем больше
она мне нравится, но я не в силах
внушить этому сердцу ни малейшей
привязанности. Она читает, учится,
просвещает себя. Нет такой вещи,
которую бы она не знала. А я
остаюсь по-прежнему глупцом
и умею только вздыхать. Кто меня
вразумит? Кто научит способу
заставить её полюбить меня?
(смеясь)
Отрадные страницы!
Вот странное происшествие!
Читай, читай!
(Подкрадусь к ней потихоньку
и стану в толпе других.)
«Жестокую Изотту любил красавец Тристано
без всякой надежды обладать ею когда-либо,
и вдруг ему пришло в голову обратиться к
мудрецу-чародею, который дал ему сосуд,
полный какого-то любовного эликсира,
и силою этого напитка красавица Изотта
лишилась возможности избегать долее Тристана».
«Едва лишь он отпил один глоток из этой волшебной чаши,
как уже смягчилось к нему непреклонное сердце Изотты.
Изменившись мгновенно, жестокая красавица отдалась
Тристану и стала навек его верной возлюбленной, а он
всю жизнь свою благословлял напиток, данный чародеем».
Эликсир столь совершенного, столь редкого
свойства! Если бы можно было достать твой
рецепт или познакомиться с тем, кто изобрёл тебя!
(Раздаётся звук барабана, все встают. Входит Белькоре во главе отряда солдат, которые становятся под ружьё в глубине сцены. Белькоре подходит к Адине, кланяется и подносит ей букет.)
Подобно тому, как красавец Парис предложил яблоко
красивейшей из женщин, я подношу тебе эти цветы,
моя милая поселянка. Но я более горжусь и более
счастлив, чем был он, так как в награду за мой дар
ты мне отдаёшь своё прекрасное сердце.
(к женщинам)
Как скромен этот господин.
Да, поистине скромен.
(О, какое мучение!)
Вижу ясно на этом личике, что я произвёл брешь
в твоём сердце. Это меня не удивляет: я любезен,
я сержант, а нет ни одной красавицы, которая
устояла бы при виде каски; сама прародительница
любви отдалась Марсу, богу брани.
(к женщинам)
Скромного он о себе мнения!
Поистине так!
(Она смеётся... О горе!)
Если ты меня любишь, как я люблю тебя,
зачем же откладывать капитуляцию?
Божество моё, сдайся; в какой день
желаешь ты быть моей женой?
Синьор, я не могу торопиться;
хочу ещё немножко подумать.
(Какое для меня несчастье, если
она примет его предложение, я умру с горя.)
Напрасно терять время: дни, часы летят;
в бою, как и в любви, промедление — ошибка.
Сдавайся победителю, ты от меня не уйдёшь.
Смотрите, что за тщеславие у этих мужчин!
Они провозглашают победу ещё до сражения.
Не так-то легко, не так-то легко покорить Адину!
Если бы любовь придала мне хоть немного бодрости,
какою она обладает! Я бы ей поведал все свои
страдания, она, может быть, надо мной и сжалилась бы.
Но я слишком робок, и говорить не в силах.
Поистине, пресмешно было бы, если бы Адина, наконец,
попалась в сети, если б этот сержант отомстил ей за всех
её обожателей. Да, да, но она плутовка, её не проведёшь!
А пока, дитя моё, я займу местность.
Позволь моей команде отдохнуть
под твоей крышей.
Охотно позволяю.
Я рада случаю угостить их бутылкой вина.
Очень благодарен.
(Я уже член семьи.)
(к жнецам)
Вы можете вернуться к приостановленным
работам. Солнце садится.
Идём, идём.
(Белькоре, Джанетта, жнецы и солдаты уходят.)
Одно слово, о Адина!
Опять та же жалобная песня!
Всё те же вздохи!
Ты бы лучше ехал в город:
твой дядя занемог и, говорят, опасно.
Его страдание — ничто в сравнении
с моим. Я не могу отсюда уехать;
я уже пытался тысячу раз.
А что, если он умрёт и оставит
наследство другому?
Что мне до этого?
Ты умрёшь с голода, без всякой опоры...
С голода или от любви...
Для меня это безразлично.
Послушай. Ты добр, ты скромен, ты не то,
что этот сержант, убеждённый в любви,
которую он внушает; поэтому я скажу
тебе прямо, что надеяться напрасно.
Я капризна, и нет у меня ни одного
желанья, которое бы не исчезло
тотчас после того, как возникло.
О, Адина! Но почему же?
Вот вопрос! Спроси у лёгкого ветерка,
почему он, не останавливаясь, перепархивает
с лилии на розу, с луга на ручей; он тебе
скажет, что присущие ему от природы
свойства — подвижность и непостоянство.
Мне, стало быть, надо...
Отказаться от любви ко мне, бежать от меня.
Милая Адина... Не могу...
Не можешь? Почему же?
Почему? Спроси у ручья, почему он с ропотом
бежит из пещеры, бежит с места своей родины
к морю, которое его к себе манит, в недрах
которого он и умирает; он тебе скажет, что
его увлекает необъяснимая для него самого сила.
И ты хочешь?..
Умереть, подобно ему, но умереть близ тебя.
Полюби другую, я тебе это разрешаю.
Ах, это невозможно.
Чтобы излечить себя от подобного безумия,
так как постоянство в любви — безумие,
ты должен следовать моему примеру,
то есть каждый день менять возлюбленных;
как гвоздь выбивают гвоздём, так одна
любовь изгоняет другую. Поэтому я всегда
весела и счастлива, поэтому и сердце моё свободно.
Ах, тебя одну я вижу и слышу и днём и ночью,
в каждом предмете; тщетно стараюсь я
забыть тебя, твои черты запечатлелись в моём
сердце. Меняя личности, как ты делаешь,
можно изгнать всякую другую любовь, но
нельзя и никогда не будет возможно изгнать
таким же образом из сердца свою первую страсть.
Что означает этот звук?
Великое чудо! Идите, полюбуйтесь.
Что такое?
В золотой карете едет синьор иностранец.
Посмотрели бы вы, что за благородная
осанка! Как он одет! Какой у него
блестящий экипаж!
Это, конечно, конечно, знатное лицо.
Путешествующий барон, маркиз...
Вельможа, который скачет на почтовых...
Какой-нибудь герцог, а, может быть,
кто-либо и повыше. Смотрите, ближе
подъезжает. Долой береты, долой, долой шляпы!
(Доктор Дулькамара, стоя в раззолоченной колеснице, держит в руках объявления и склянки. Сзади него слуга постоянно трубит. Все крестьяне его окружают.)
Слушайте, слушайте, о, поселяне,
слушайте внимательно, не переводя
духа. Полагаю и представляю себе,
что вам, как и мне, известно о великом
докторе. Я тот врач-энциклопедист
по имени Дулькамара, которого
знаменитая учёность и неисчислимые
заслуги прославились во всей вселенной
и в других местах. Благодетель человечества,
избавитель от недугов, я в несколько
дней очищаю, опорожняю все госпитали
и отправляюсь продавать целому свету
здоровье. Покупайте, покупайте,
продаю его по дешёвой цене.
Вот чудодейственная жидкость,
исцеляющая от зубной боли, вполне
истребляющая кротов и насекомых,
причём каждый может видеть, осязать
и прочитать засвидетельствованные
о ней отзывы с приложением печатей.
Силою этого симпатического и
благотворного снадобья семидесятилетний
дряхлый старик сделался ещё дедом
десятерых малюток. Благодаря ему много
сокрушённых вдов через несколько
недель осушили свои слёзы.
О вы, суровые матроны, не желаете ли
помолодеть? Оботрите им стесняющие
вас морщины. Не угодно ли вам,
девицы, иметь очень гладкую кожу?
Вам, любезные юноши, не хочется ли
быть навек любимыми? Покупайте у
меня изготовленное для того средство —
я его продаю недорого. Благодаря ему
движутся параличные, оно восстанавливает
поражённых апоплексией, астмой,
истерикой, мочеточием, оно спасает
одержимых ветренными опухолями,
золотухой, рахитисом и даже страданием
печени, болезнью ныне модною. Покупайте
моё целебное средство, я его продаю
по дешёвой цене. Издалека, за несколько
тысяч миль, я его вёз на почтовых.
Вы мне скажете: что оно стоит? Почём
бутылка? Сто скуди? Тридцать? Двадцать?
Нет, не страшитесь. Желая доказать, как
меня радует ваш дружеский привет, я
хочу, о, добрые люди, подарить
каждому из вас по одному скуди.
По одному скуди? Неужели?
Видывал ли кто человека добрее?
И вот каким образом: этот удивительный
бальзамический напиток я продаю, как
известно всей Европе, не дешевле девяти
лир за склянку, но так как не подлежит
сомнению, что край этот моя родина, то
я уступаю склянку за три лиры, возьму
с вас не более трёх лир, следовательно,
ясно как день, что я вкладываю чистый
светленький скуди в карман каждого,
кто купит у меня эликсир. Ах, священная
любовь к родине может создавать
великие чудеса!
(Смелее. Может быть, небо послало именно
для моего блага необыкновенного этого
человека в наше село. Попытаем его учёность.)
Доктор, извините. Правда ли, что вы обладаете
всесильными тайнами науки?
Поразительными.
Мой карман — сущий ящик Пандоры.
(к Дулькамаре)
Не найдётся ли у вас любовного
напитка королевы Изотты?
А? Что? Что это такое?
Я разумею чудесный эликсир, который
привораживает к вам любовь.
А, да, да, понял, так и есть.
Я ведь его и дистиллирую.
Он всюду в сильном употреблении.
О счастье! И вы его продаёте?
Ежедневно целому миру.
А по какой цене?
Недорого... довольно...
то есть... смотря по...
Вот цехин... больше у меня ничего нет.
Больше и не требуется.
Ах, возьмите его, доктор!
Вот этот волшебный напиток.
Я вам очень благодарен, ах, да,
очень благодарен. Я счастлив,
я возвращаюсь к жизни. Эликсир
чудесного свойства, да будет
благословен твой изобретатель!
(В государствах, где я перебывал,
мне попадались дураки, но подобного
этому, поистине, не существует, таких
не производят.)
Ах, доктор, ещё минуточку.
Каким образом его употреблять?
Осторожно, потихонечку взболтай сначала
склянку, потом открой её, но осторожно,
чтоб он не улетучился. Затем поднеси к
губам и пей маленькими глоточками:
изумительное действие напитка
не замедлит сказаться.
В ту же минуту?
Правду сказать, так через сутки.
(Этого срока достаточно для того,
чтоб мне от него отделаться
и бежать отсюда.)
А каков он на вкус?
Превосходен!
(Это бордо, а не эликсир.)
Я вам очень благодарен, ах, да, очень
благодарен! Я счастлив, я возвращаюсь
к жизни. Эликсир чудесного свойства,
да будет благословен твой изобретатель!
(В странах, где я перебывал, попадались
дураки, но подобного ему, поистине,
не существует, таких не производят.)
Об этом молчи! Умеешь? В наше время
привлечь к себе любовь — дело довольно
опасное, можно навлечь на себя
некоторое недовольство со стороны власти.
Даю вам слово: ни одна
душа об этом не узнает.
И вот, счастливый смертный, я тебе вручил
сокровище; весь женский пол станет завтра
вздыхать по тебе. (А завтра, рано утром,
я буду отсюда очень далеко.)
Ах, доктор, верьте слову, я выпью лишь для
одной; ради всякой другой женщины, будь
она ещё красивее, я не выпью ни капли.
(Поистине, моя счастливая звезда привела его сюда.)
(Дулькамара входит в остерию.)
Дорогой напиток, ты в моей власти! Да, ты весь мой!
До какой степени могущественны должны быть твои
свойства, если, ещё и не выпив тебя, я чувствую,
что моё сердце полно безмерной радости! Но почему
же не могу я видеть его действия ранее, чем через
сутки? Отведаем. О, вкусно. О, любо. Ещё глоток.
О, по всем жилам разливается приятная теплота.
Ах, и она, быть может, и она, может быть,
начинает ощущать такое же пламя. Она, наверное,
его ощущает. В этом убеждают меня и радость,
мною испытываемая, и аппетит, который
пробудился вместе с тем.
(Садится на скамью у трактира, достаёт из кармана хлеб и фрукты и принимается есть, распевая во всё горло.)
Ла-ра, ла-ра, ла-ра!
(Входит Адина.)
(Что за сумасшедший! Если не ошибаюсь,
это Неморино. Такой весёлый. Что так?)
(Ах, вот и она!)
(Встаёт с целью подбежать к ней, но, одумавшись, садится снова.)
(Нет, не подойду. Теперь не стану ей надоедать
своими вздохами. Всё равно, завтра это
безжалостное сердце станет обожать меня.)
(На меня и не смотрит!
Что за перемена?)
Ла-ра, ла-ра, ла-ра, ла-ра, ла-ра, ла-ра!
(Не знаю, искренна или притворна его весёлость.)
(До сих пор она любви ещё не чувствует.)
(Он прикидывается равнодушным.)
завтра она меня полюбит!)
(Я надеюсь...)
(Что же будет потом?..)
(Ещё один день, и сердце одержит победу.)
(Недолго жестокой торжествовать при виде моего
горя! Завтра всему этому будет конец,
завтра она меня полюбит!)
(Безумец желал бы разбить, скинуть с себя оковы.
но он почувствует, что они тяжелее, чем когда-либо.)
(Поёт за сценой.)
Тран-тран, тран-тран, тран-тран, на войне,
как и в любви, осада скучна и утомительна.
(Белькоре идёт кстати.)
(Опять этот несносный.)
Я употребляю холодное
оружие в бою, как и в любви.
Ну что, любезный сержант,
как вы находите крепость?
Она стойко держится,
несмотря на брешь.
А сердце вам не вещает,
что она скоро сдастся?
Ах, если б этого желала любовь!
Увидите, что пожелает.
Когда же? Возможно ли это?
(Помимо воли я содрогаюсь.)
Скажи, о мой прекрасный ангел,
когда же мы сочетаемся?
Как можно скорее.
(Что слышу?)
Но именно когда?
(глядя на Неморино)
Через шесть дней.
О радость! Как я доволен!
(смеясь)
(Ха, ха, идёт хорошо!)
(Чему смеётся этот простофиля?
Я его отделаю, если он отсюда не уберётся.)
(Как он может принимать так весело
известие о моём браке? Я больше не могу
скрывать причиняемую им мне досаду.)
(Чёрт возьми! Он себе воображает, что
ткнул уже пальцем в небо, но ловушка
ему готова, он увидит это завтра.)
(Слышится барабан. Входят Джанетта и крестьянки, затем вбегают солдаты из отряда Белькоре.)
Синьор сержант, синьор сержант,
ваша команда вас спрашивает!
Минуты две тому назад вам
прислано с эстафетой предписание.
(читая)
Капитан... А, ну, хорошо.
Готовьтесь, товарищи,
надо отправляться.
Отправляться? А когда?
Завтра утром.
О небо! Так скоро?
(Адина огорчилась.)
В предписании сказано именно так,
отговариваться мне нечем.
Проклятое распоряжение!
Менять так часто стоянку!
Быть вынужденными покидать возлюбленных!
Приказ ненарушим!
Не знаю, что делать...
(к Адине)
По крайней мере, не забывай мою любовь.
(Да, да, завтра ты об этом услышишь.)
Я тебе докажу своё постоянство,
обещания своего я не забуду.
(Да, да, завтра я тебе это скажу.)
(Неужели сегодня?)
(наблюдая за Неморино)
(Он, мне кажется, смутился.)
Ну что ж, пожалуй, сегодня...
Сегодня! О, Адина!
Сегодня, говоришь ты?
Почему же нет?
По крайней мере, отложи до завтра.
Смотрите-ка!
Ты чего тут вмешиваешься?
Адина, поверь мне, молю тебя...
Ты не можешь за него выйти...
Я тебя в этом уверяю.
Подожди ещё, подожди хоть день...
Один только день... я уж знаю, почему.
Завтра, о милая, ты в этом раскаешься,
ты будешь сокрушаться так же, как и я.
Благодари небо, мартышка, за то, что ты
или дурак, или напился пьяным: если бы
ты был теперь в уме, я бы тебя задушил,
разорвал в клочки. Пока у меня
не расходились руки, ступай, шут,
прочь с моей дороги!
Пощадите его, он ещё мальчишка, неуч
и полоумный. Он себе вбил в голову,
что мне следует полюбить его, потому
что он сам безумно в меня влюблён.
Каков простачок!
И что за странное притязание: одержать
верх над сержантом, над человеком
светским, с которым его и сравнить
нельзя. О, клянусь Бахусом, Адина
слишком для тебя лакомый кусок.
(решительно)
Идёмте, Белькоре, пошлите за нотариусом.
(вне себя)
Доктор! Доктор! На помощь! Спасите!
Он, в самом деле, сошёл с ума!
(Ты мне за это поплатишься!)
Друзья, приглашаю вас на весёлый ужин.
Джанетта, молодые девушки,
ожидаю вас на бал.
Бал! Пир! Кто бы от них отказался?!
Среди радостных песен мы хотим,
весёлые гости, провести счастливо день:
на празднике явится присутствовать любовь.
(Он теряет голову, он меня смешит.)
Сержант надо мною издевается,
неблагодарная отвергает и предаёт
меня на осмеяние всем. Удручённое
моё сердце лишилось всякой надежды.
Доктор! Доктор! Помогите! Сжальтесь!
(Адина подаёт руку сержанту Белькоре и уходит с ним. Отчаяние Неморино удваивается. Все от него отшатываются.)
чтобы долго и прочно длились
для них дни счастья.
Любовь и вино будут всегда для меня
божествами. Женщина и стакан
заставляют забыть всякое горе.
Станем петь и провозглашать тосты
в честь милых жениха и невесты,
чтобы долго и прочно длились
для них дни счастья.
Так как вы любите петь, послушайте меня,
господа. У меня есть с собой песенка, только
что вышедшая в свет, песенка живая,
прелестная, и она, непременно, вам понравится,
если прекрасная невеста пропоёт её со мною.
Да, да, нам будет очень приятно; это, должно
быть, в самом деле вещь редкая, если её
хвалит великий Дулькамара.
(Вынимает из кармана несколько книжечек и одну из них даёт Адине.)
«Лодочница Нина и сенатор Треденти.
Баркарола в два голоса».
Слушайте.
Внимание!
«Я богат, а ты прелестна; у меня дукаты,
а у тебя красота; почему же ты стала бы
мне сопротивляться, моя Нина?
Чего же ты хочешь больше?»
Но я, бедная лодочница, хочу иметь
мужем равного себе».
«Божество моё, не будь жестокой,
осчастливь сенатора!»
много чести, я сенатора не стою».
«Обожаемая лодочница, возьми золото
и отдай любовь. Последняя легка и
легко исчезает; золото прочнее
и остаётся навсегда».
«Какая честь! Сенатор молит меня о любви!
Но Цанетто, юноша, он мне нравится, и я
хочу за него выйти замуж».
«Божество моё, не сопротивляйся,
осчастливь сенатора».
«Ваше превосходительство! Слишком
много чести, я сенатор не стою».
Браво, браво, Дулькамара!
Песенка эта — вещь редкая.
Лучше неё не выбрал бы
и наилучший из певцов.
Доктор Дулькамара —
профессор всех видов искусств.
(Входит нотариус.)
Тише!
Вот и нотариус, который явился
совершить акт, дополняющий
моё счастье. Милости просим.
Объятие и привет тебе,
о врач любви, аптекарь Гименея.
(Нотариус уже прибыл,
а Неморино всё не идёт.)
Идём, моя красавица Венера...
Но что это за облако набежало
на ваши нежные очи?
Ничего.
(Если он не будет присутствовать,
то мщение покажется мне неполным.)
Идём подписывать контракт;
времени осталось немного.
Возгласим ещё тост в честь столь любезных
брачующихся. Да продлятся для них дни
прочного счастья!
(Все уходят. Дулькамара возвращается и снова садится за стол.)
Свадебное торжество довольно приятно,
но мне доставляет больше удовольствия
то время, которое проводишь за банкетом.
(Входит, погружённый в свои мысли.)
Видел нотариуса; да, я его видел.
Надежды больше нет для тебя, Неморино,
и сердце моё разрывается.
«Божество моё, не будь жестока,
осчастливь сенатора».
Да, жених и невеста были так милы,
что пригласили меня на свой праздник,
и я воспользовался их любезностью.
А я в отчаянии, я вне себя.
Доктор, мне необходимо быть
любимым раньше завтрашнего
дня... быть любимым сейчас же!
(Чёрт возьми, да он сумасшедший!)
Выпей ещё эликсира, и дело будет в шляпе.
И я в самом деле буду ею любим?
Любим всеми женщинами; в этом я ручаюсь.
Если желаешь ускорить действие напитка,
то выпей, не медля, ещё порцию.
(Я уезжаю через полчаса.)
Любезный доктор, одолжите ещё скляночку!
Пожалуй. Мне приятно оказать услугу.
Деньги у тебя есть?
Ах, больше нет...
Мой милый, это дело иное.
Приди, как только их достанешь.
Я буду тут неподалёку, в гостинице
Куропатки. Сроку тебе четверть часа.
(Падает на скамью.)
О, я несчастный!
(Появляется Белькоре.)
Женщина — это, поистине, сумасбродное
животное. Адина меня любит, она рада
выйти за меня замуж, а, между тем,
желает отложить дело до вечера.
(Вот мой соперник! Я разбил бы
себе голову собственными руками!)
(В отчаянии рвёт на себе волосы.)
(Ну что же приключилось с дурачком?)
Эй, эй, юноша, почему такое отчаяние?
Да, отчаяние... по той причине, что у меня
нет денег... и я не знаю, ни где, ни как их достать.
Ах, глупый!
Да если денег нет, так поступай в солдаты,
и получишь двадцать скуди.
Двадцать скуди!
Звонкой монетой.
Когда? Сейчас?
Сию же минуту.
Что мне делать?
Кроме того, тебя встретят в полку почёт и слава.
Ах, не честолюбие соблазняет это сердце.
А если любовь, то и в этом тебе
при гарнизоне недостатка не будет.
(Мне вполне известно, что я себя обрёк на все
опасности войны, что завтра я покидаю, увы,
и родной край свой, и дядю, и близких, но я
тоже знаю, что мне не остаётся никакого иного
средства для того, чтобы насладиться хоть день
сердцем Адины. Ах, кто хоть день один может
порадоваться Адиною, тот может затем умереть!)
При бойком звуке барабана, среди знамён и фронта
войск Амуру любо порхать с резвыми маркитантками.
Всегда довольный, вечно весёлый, солдат считает
возлюбленных сотнями, он не томит себя
постоянством, не губит себя тоской. Поверь мне:
истинная радость сопровождает воина.
Двадцать скуди!
Сию же минуту.
Ну хорошо. Приготовь деньги.
(Бегу разыскивать Дулькамару.)
(Убегает.)
Браво, браво, о мой Белькоре!
Это дело — проблеск гения; ты
столь же сметлив в делах любви,
как храбр на поле брани.
Необычайный твой гений принесёт
тебе скоро чин генерала. Я завербовал
в солдаты своего соперника —
это чего-нибудь да стоит!
Возможно ли это?
Очень возможно.
Очень вероятно.
Да как же это? Да откуда ты это знаешь?
Кто тебе сказал? Кто? Где он?
Не шумите. Говорите тише: новость эту
знает только разносчик, который мне
и сказал о ней по секрету.
Разносчик! Он и сказал тебе?
Так это должно быть верно.
О, каково!..
Да, сказал, что на днях умер дядя Неморино,
завещав юноше богатое, несметное наследство.
Но тише... молчите, ради бога!
Вы не должны этого рассказывать.
Ничего и не скажем.
Теперь Неморино миллионер... богач на всю
окрестность... человек значительный, хорошая
партия. Счастлива та, которая будет его иметь
мужем! Но тише, молчите ради Бога, об этом
ещё не говорят, и рассказывать не следует.
(Девушки видят подходящего Неморино и отступают, с любопытством наблюдая за ним.)
Я напился вдоволь чудодейственного эликсира.
Теперь сердца всех красавиц будут принадлежать мне.
Я к вашим услугам.
Ваш покорнейший слуга.
Любезный Неморино...
О, ты довольно мила.
Пойдёмте туда, танцевать.
Он будет танцевать со мной.
Нет, со мной, нет, со мной.
О, он будет танцевать со мной.
Тише, тише, девицы!
Я стану танцевать до ночи,
но любить меня надо иначе.
(Появляются Адина и Дулькамара.)
Что я вижу?
О, бедняга! Теперь они его так
полюбили, что разорвут на части.
Ах, доктор, как я вам обязан!
Ах, что за редкий напиток!
Все они меня любят.
Что я слышу?!
(изумлённый)
Всем им он нравится?
Неужели?
Всем. Пойдём, пойдём,
Неморино, нечего медлить.
Опера Гаэтано Доницетти в двух действиях.
Либретто Феличе Романи (итальянский язык)
Первое исполнение: Милан, «Театро делла Каноббиана», 12 мая 1832 года.
АДИНА, богатая девушка (сопрано)
НЕМОРИНО, молодой крестьянин (тенор)
БЕЛЬКОРЕ, сержант (баритон)
ДУЛЬКАМАРА, лекарь-шарлатан (бас)
ДЖАННЕТТА, крестьянская девушка (сопрано)
Сцена первая
Крестьянский парень Неморино из деревушки близ Флоренции влюблён в односельчанку Адину. Девушка награждает его только колкостями и насмешками, как, впрочем, и остальных поклонников. Неморино слышит разговор Адины с подружкой Джаннеттой. Обе увлечены старинной легендой о Тристане и Изольде и чудесном эликсире, выпив который, Изольда вмиг влюбилась. Девушкам очень хочется достать волшебный напиток. В деревню вступают солдаты под командованием сержанта Белькоре. Его внимание сразу привлекает Адина. Белькоре не собирается долго размышлять: пусть Адина немедленно назначит день свадьбы! Однако девушке не по нраву самоуверенность сержанта. Она отвергает его ухаживания. Но приглашает солдат и их командира на свою ферму. Там они подкрепятся и отдохнут. Неморино ревнует, пытается объясниться с Адиной, но безуспешно.
Сцена вторая
В деревне появляется странствующий лекарь Дулькамара. Продажа «чудодейственных бальзамов» идет полным ходом. Обращается за помощью и несчастный Неморино, он ищет любовный напиток. Не смущаясь, Дулькамара вручает влюблённому бутылку обыкновенного вина, но предупреждает, что принять «чудесный эликсир» можно только через сутки. За это время плут надеется быть далеко от этих мест.
Нетерпение Неморино так велико, что он выпивает «любовный напиток» сразу. Удивленная Адина видит разительную перемену в поведении Неморино. Он внезапно повеселел, шутит, смеется, даже не смотрит в ее сторону! Заявляет, что к утру совершенно исцелится от любви… Приход сержанта подсказывает Адине, как отплатить Неморино. Она обещает Белькоре свою руку. Неожиданно сержант получает приказ выступить из деревни. Адина соглашается справить свадьбу сегодня же. Хмель тотчас же выветривается из головы Неморино. Понимая, что навсегда теряет любимую, несчастный парень умоляет её подождать со свадьбой хотя бы до завтра.
Сцена первая
Двор перед домом Адины заполнен гостями, среди них и лекарь Дулькамара. Неморино срочно ищет деньги, чтобы купить ещё «любовного напитка». Деньги обещает достать Белькоре. Пусть Неморино запишется в рекруты, и ему выдадут двадцать скуди. Неморино вербуется. Отныне он солдат. Зажав в руке драгоценные монеты, он отправляется на розыски Дулькамары.
Сцена вторая
Неожиданно деревню облетает новость: в Милане скончался дядя Неморино, оставив юноше всё своё состояние. Лишь Неморино, подкрепившийся у лекаря второй порцией «любовного напитка», не в курсе событий. Дулькамара поручился, что уж на этот раз снадобье подействует обязательно, и парень преисполнен самых радужных ожиданий.
Действительно, первая девушка, встретившаяся на его пути - Джаннетта - проявляет к нему усиленное внимание (ведь он теперь богатый жених). Дулькамара поражён. Похоже, что содержимое бутылки действительно оказалось волшебным. Адина ревнует и влюбляется в Неморино. Дулькамара предлагает Адине выпить эликсира любви. Но девушка отказывается: веря в силу своего чувства, она не нуждается в услугах кудесника.
Опьянение Неморино прошло, и он вновь грустит по Адине (ария «Una furtiva lagrima»). Но вот возвращается Адина. Подозвав Неморино, она отдаёт выкупленную рекрутскую расписку и вдобавок соглашается на брак. К тому же он узнаёт, что унаследовал состояние. Сержант Белькоре не унывает - на свете много и других женщин. Дулькамара быстро распродаёт все свои бутылки и покидает деревню. Крестьяне радостно приветствуют молодую чету.
Оперу «Любовный напиток» написал в 1832 году. К тому времени 34-летний композитор был автором уже 39 опер. Создавать несколько опер в год ему позволяла та фантастическая быстрота, с которой он работал. Именно такой человек был необходим директору театра «Каннобиана» – второго по значимости оперного театра в Милане в ту эпоху. Его подвел композитор, который должен был написать новую оперу – но ведь нельзя же разочаровывать публику! И директор обратился к Г. Доницетти… нет, он не рассчитывал, что тот напишет за оставшееся время нечто принципиально новое – ведь есть же предел человеческим возможностям! – он попросил композитора переработать какую-нибудь старую оперу. Но Г. Доницетти не имел решительно никакого желания «штопать ни свои, ни чужие дыры» – и был полон решимости написать новое произведение.
Написать либретто Г. Доницетти попросил Феличе Романи, поставив перед поэтом задачу не менее сложную, чем та, что стояла перед ним самим – создать либретто в течение одной недели, и при этом учесть, какие певцы будут исполнять оперу: примадонна-немка, заикающийся тенор, блеющий, как козленок, комик-буффо, и бас-француз, который никуда не годится. «При всем при этом вы можете себя прославить», – оптимистично напутствовал композитор либреттиста. Писатель пошел по пути наименьшего сопротивления: взял готовое либретто, написанное французским драматургом Эженом Скрибом для оперы Даниэля Обера «Любовное зелье», и переработал его. Г. Доницетти же создал совершенно новую оперу в течение двух недель, и произведение действительно прославило своих создателей.
Опера «Любовный напиток» значительно отличалась от своего французского источника. У Э. Скриба главный герой выглядел смешливым простачком, у Г. Доницетти же персонаж, получивший имя Неморино, остается нескладным крестьянским парнем, к тому же, страдающим заиканием (пришлось подстроиться под индивидуальные особенности первого исполнителя партии!) – но он наделен лирическими чертами, которые делают этот образ необычайно обаятельным. Может, он и выглядит нелепым – но не в большей степени, чем средневековая легенда о Тристане и Изольде, обсуждаемая героями оперы, с точки зрения обыденной реальности: всем понятно, что это красивая выдумка, что в действительности ничего подобного не бывает – но так хочется романтической любви, возвышенных, красивых чувств! В конечном итоге это понимает даже Адина – богатая, красивая, гордая девушка, свысока поглядывающая на неказистого парня, и ей для этого не потребовалось никакого «любовного напитка» – достаточно было вовремя прислушаться к своему сердцу.
Образы этих удивительно человечных героев оттеняются персонажами «насквозь» буффонными, карикатурными даже – это сержант Белькоре и лекарь Дулькамара. Возможно, здесь отразились детские впечатления композитора, происходящего из бедной семьи – в итальянских селениях можно было встретить и «блестящих» солдафонов, уверенных в своих победах над девичьими сердцами, и лекарей-шарлатанов, жаждущих заработать на своих «чудодейственных» снадобьях. Такие действующие лица прекрасно вписываются в атмосферу итальянской деревни, музыкальная характеристика которой опирается на народно-бытовые жанры.
Самым известным фрагментом оперы «Любовный напиток» стал романс Неморино «Una furtiva lagrima», звучавший во втором акте – о нем вспоминают в первую очередь, когда заходит речь об этом произведении, его певцы любят исполнять в концертах… и сейчас уже трудно представить, что именно эта ария, ставшая поистине «коронным номером» оперы, стала мишенью критики: казалось, что она «выпадает» из общего стиля оперы. Примечательно, что Ф. Романи не планировал включать в либретто ничего подобного, а когда Г. Доницетти показал поэту готовую мелодию, тот поначалу отказывался писать для нее текст – эта нежная, чувствительная ария в сопровождении «романтической» арфы и пиццикато струнных казалась и слишком печальной и сентиментальной для этой веселой оперы, и слишком возвышенной для неказистого деревенского парня. К счастью, композитор был достаточно настойчив – и либреттист сдался на его уговоры, в результате родилась прекраснейшая ария, пользующаяся заслуженной любовью певцов-теноров и слушателей до сих пор.
Премьера оперы «Любовный напиток» состоялась 12 мая 1832 года. Театр «Каннобиана» был полон – ведь имя Гаэтано Доницетти было хорошо знакомо публике, его знали как автора прекрасных опер разных жанров – и на этот раз композитор тоже не обманул ожиданий. Слушатели были очарованы изяществом мелодий и благородством стиля. Опера «Любовный напиток», уже при первой постановке имевшая грандиозный успех, стала одним из лучших и самых известных творений Гаэтано Доницетти.
Музыкальные сезоны